Хотите у нас работать?

Заполните заявку »

Skype

lingmax.com

Электронная почта

office@lingmax.com

Технический перевод


Технический перевод не менее сложен, чем юридический или медицинский. Он применяется в научно-технической сфере для передачи информации между людьми технических специальностей. Отличительной чертой такого перевода является лаконичность, строение предложений в безличной форме, широкое применение неличных форм глагола.
Для правильного технического перевода, мало только знать английский язык, нужны также специализированные научные и технические знания. Непрофессионально подготовленный перевод технической документации может привести, например, к сбою в работе оборудования, к его выхождению из строя или поломке. Поэтому для такого важного дела нужны только специалисты.
Наиболее часто технический перевод распространяется на такие тексты:
документация, связанная с проектами и строительными объектами, а также чертежи;
патенты;
документация инженерного характера;
сертификаты качества;
инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования и приборов;
специальные установочные инструкции для технического оборудования;
другого рода инструкции;
аннотации;
научно-техническая документация, куда входят различные статьи, научные работы и доклады.
При этом переводы совершаются не только на технический английский, но и на другие языки. Так как в научно-технической литературе большое количество всевозможных терминов и сокращений, то справиться с ними может только специалист. Если в художественном тексте предполагается интерпретация и свободный перевод, то здесь нужно делать все четко, точно и лаконично.
Кроме того, существует проблема с аббревиатурами и сокращениями, ведь если в нашей стране существуют различного рода государственные стандарты, которых необходимо обязательно придерживаться, то в другой стране к этому вопросу могут подходить более лояльно. Поэтому, чтобы получить перевод технического текста, зачастую обращаются в специальные агентства, специалисты которых в кратчайшие сроки выполняют поставленные задачи.
Следует сделать акцент на том, что самостоятельно, даже с применением переводчиков и словарей, правильно перевести технический текст очень сложно. Не стоит также доверять и техническому переводу, который делал переводчик, не обладающий специфическими техническими знаниями. 
Бывают случаи, когда перевод проводится в два этапа. Сначала специалист со средним уровнем владения языка переводит специализированные термины и аббревиатуры, а затем профессиональный переводчик исправляет ошибки и переводит текст целиком.
На сегодня мы повсеместно сталкиваемся с техническим переводом. Работая на компьютере, мы пользуемся пакетом программ Microsoft, которая была переведена на русский язык. При покупке импортной техники мы можем встретить в комплекте инструкцию на русском языке. Подобных примеров можно привести массу. Именно поэтому профессиональные переводчики сейчас настолько востребованы. Ведь правильно и точно передать весь смысл технического текста без лишней воды может не каждый переводчик. Хотя навыки работы с такой работой могут появиться и у обычного переводчика после длительной работы, но только специалист, разбирающийся в технике, сможет полноценно передать весь смысл технического текста.

Технический перевод – один из самых сложных видов письменного перевода наряду с юридическим и медицинским. Технический перевод востребован в научно-технической сфере, где он обеспечивает передачу информации между людьми технических специальностей, говорящими на разных языках. Отличительной чертой такого перевода является лаконичность, строение предложений в безличной форме, широкое применение неличных форм глагола.


Для выполнения правильного технического перевода недостаточно просто знать английский язык, нужны также специализированные научные и технические знания. Непрофессионально подготовленный перевод технической документации может привести, например, к сбою в работе оборудования, выходу из строя или поломке. Поэтому технический переводчик должен обладать широкой эрудицией в технической тематике и уметь работать с источниками информации, чтобы в процессе работы над переводом восполнять отсутствующие знания.


Наиболее часто понятие «технический перевод» применяется в отношении таких текстов:


 - документация, связанная с проектами и строительными объектами, а также чертежи;
 - патенты;
 - документация инженерного характера;
 - сертификаты качества;
 - инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования и приборов;
 - специальные установочные инструкции для технического оборудования;
 - другого рода инструкции;
 - аннотации;
 - научно-техническая документация, куда входят различные статьи, научные работы и доклады.

 

Чаще всего техническим переводчикам встречается технический английский, но бывают переводы и в других языковых парах. Так как в научно-технической литературе большое количество всевозможных терминов и сокращений, то справиться с ними может только специалист. Если в художественном тексте предполагается интерпретация и свободный перевод, то здесь «приблизительная передача смысла» совершенно неприемлема.


Следует сделать акцент на том, что самостоятельно, даже с применением машинных переводчиков и словарей, правильно перевести технический текст очень сложно. Не стоит также доверять и техническому переводу, который делал исполнитель, не обладающий специфическими техническими знаниями.