Vrei să ni te alături?

Completați o cerere»

Skype

lingmax.com

E-mail

office@lingmax.com

 

Traducere tehnică
Traducerea tehnică  este una dintre cele mai dificile tipuri de traduceri, împreună cu traducerea juridică și medicală.  Traducerea tehnică  este solicitată în domeniul științific și tehnologic unde se asigură transmiterea informației între  specialiştii tehnici, care vorbesc în limbi diferite. Modul laconic este trăsătură distinctivă a acestei traduceri , structura propoziţiei are   forma impersonală, pe scară largă se folosesc verbele impersonale.
Pentru a efectua traducerea tehnică corect, nu este suficient doar să cunoaşteţi limba engleză, este nevoie de cunoștințe științifice și tehnice de specialitate. Traducerea documentației tehnice   executată  un semiprofesional poate duce, de exemplu, oprirea utilajelor  ,   eșecul în funcţionarea echipamentelor sau deteriorarea lor. De aceea, traducătorul tehnic trebuie să aibă o erudiţie largă în discipline tehnice și să fie capabil de a lucra cu sursele de informații care în cursul activității de traducere vor completa  lipsa de cunoștințe .
 Adesea termenul "Traducere tehnică" este utilizat în legătură cu astfel de texte:
• documentația legată cu proiectele și proiectele de construcție,  desene tehnice;
• brevete;
• documentaţia de inginerie;
• certificate de calitate;
• regulamente de utilizare și întreținere  tehnică a echipamentelor și aparatelor;
• instrucțiuni speciale de instalare pentru utilajele tehnice;
• un alt fel de prescripţii;
• adnotări;
• documentație științifică și tehnică, care include o varietate de articole, lucrări  de cercetări ştiinţifice și referate.
 Cel mai des traducătorii în domeniul tehnic lucrează cu  engleza tehnică, dar există și traduceri în alte perechi de limbi. Deoarece literatura științifică și tehnică are un număr mare de tot felul de termeni şi   prescurtări cu ea poate lucra doar un specialist. Dacă textul literar implică interpretare și traducere liberă, aici ", traducerea aproximativă a sensului "  este inacceptabilă.
Trebuie să accentăm că în mod independent, chiar folosind ,traducerea mecanică şi dicţionare , textul tehnic este foarte dificil  de tradus corect. Nici nu ar trebui să aibă încredere și  traducerea tehnică, efectuată de un translator care nu are cunoștințe tehnice specifice.

Traducere tehnică


Traducerea tehnică  este una dintre cele mai dificile tipuri de traduceri, împreună cu traducerea juridică și medicală.  Traducerea tehnică  este solicitată în domeniul științific și tehnologic unde se asigură transmiterea informației între  specialiştii tehnici, care vorbesc în limbi diferite. Modul laconic este trăsătură distinctivă a acestei traduceri, structura propoziţiei are   forma impersonală, pe scară largă se folosesc verbele impersonale.


Pentru a efectua traducerea tehnică corect, nu este suficient doar să cunoaşteţi limba engleză, este nevoie de cunoștințe științifice și tehnice de specialitate. Traducerea documentației tehnice   executată  un semiprofesional poate duce, de exemplu, oprirea utilajelor,   eșecul în funcţionarea echipamentelor sau deteriorarea lor. De aceea, traducătorul tehnic trebuie să aibă o erudiţie largă în discipline tehnice și să fie capabil de a lucra cu sursele de informații care în cursul activității de traducere vor completa  lipsa de cunoștințe. Adesea termenul "Traducere tehnică" este utilizat în legătură cu astfel de texte:


• documentația legată cu proiectele și proiectele de construcție,  desene tehnice;

• brevete;

• documentaţia de inginerie;

• certificate de calitate;

• regulamente de utilizare și întreținere  tehnică a echipamentelor și aparatelor;

• instrucțiuni speciale de instalare pentru utilajele tehnice;

• un alt fel de prescripţii;

• adnotări;

• documentație științifică și tehnică, care include o varietate de articole, lucrări  de cercetări ştiinţifice și referate.


Cel mai des traducătorii în domeniul tehnic lucrează cu  engleza tehnică, dar există și traduceri în alte perechi de limbi. Deoarece literatura științifică și tehnică are un număr mare de tot felul de termeni şi   prescurtări cu ea poate lucra doar un specialist. Dacă textul literar implică interpretare și traducere liberă, aici ", traducerea aproximativă a sensului "  este inacceptabilă.


Trebuie să accentăm că în mod independent, chiar folosind ,traducerea mecanică şi dicţionare, textul tehnic este foarte dificil  de tradus corect. Nici nu ar trebui să aibă încredere și  traducerea tehnică, efectuată de un translator care nu are cunoștințe tehnice specifice.