Хотите у нас работать?

Заполните заявку »

Skype

lingmax.com

Электронная почта

office@lingmax.com

Юридический перевод

 

Узкоспециализированным сегментом в области услуг, предоставляемых профессиональными бюро переводов, является юридический перевод.

Услуга становится все более актуальной и востребованной, исходя из тенденции последнего десятилетия к международному взаимодействию в бизнесе, общении, покупке недвижимости. Развитие экономических отношений в рамках международной интеграции требует не только знания языков, но и тонкостей юриспруденции, имеющей в каждой стране свои нормы, традиции и правила.
Тут уж никак не обойтись без опытных специалистов-переводчиков, имеющих, если не юридическое и техническое образование, то, во всяком случае, опыт работы со специфической литературой и эрудицию в той сфере деятельности, к которой относится переводимый документ.
Как правило, юридический перевод – это работа с документами, неадекватный перевод которых может привести к судебным разбирательствам, материальным потерям, корпоративным конфликтам.
Поэтому перевод договоров мы поручаем только специалистам, обладающим целым рядом специфических навыков и соответствующего уровня квалификации. Прежде всего, от переводчика требуется владение специальной терминологией, так как малейшие неточности и стилистические отклонения могут привести к большим проблемам. К примеру, нужно учитывать тот факт, что термины в некоторых языках могут иметь дополнительные значения, имеющие характер устойчивых ассоциаций. К тому же одними и теми же терминами в переводимых документах могут обозначаться различные понятия в зависимости от разновидности права: гражданского или гражданско-процессуального.
Перевод договоров на любой язык выполняется согласно общим правилам. Документ должен быть понятным, выполненным с учетом стилистических особенностей и с применением характерных для юридического языка шаблонных выражений. Безусловно, в тексте не допускаются стилистические украшательства. Синтаксическая структура, по возможности, также должна быть сохранена.
Качественный перевод договоров также предполагает знание таких нюансов как характерные грамматические конструкции, принятое построение предложения, лексические шаблоны или специфическую лексику.
В целом, перевод юридического текста должен соответствовать основным требованиям – точности и лаконичности, но не в ущерб ясности.

Узкоспециализированным сегментом в области услуг, предоставляемых профессиональными бюро переводов, является юридический перевод.


Услуга становится все более актуальной и востребованной, что связано с тенденцией последнего десятилетия к международному взаимодействию в бизнесе. Развитие международных экономических отношений в современных условиях требует знания не только языков, но и тонкостей юриспруденции, имеющей в каждой стране свои нормы, традиции и правила. А значит, не обойтись без опытных специалистов-переводчиков, имеющих, если не юридическое и техническое образование, то, во всяком случае, опыт работы со специфической литературой и эрудицию в той сфере деятельности, к которой относится переводимый документ.


Как правило, юридический перевод – это работа с документами, неадекватный перевод которых может привести к судебным разбирательствам, материальным потерям, корпоративным конфликтам. Поэтому перевод договоров и других юридических текстов мы поручаем только специалистам, обладающим как филологической квалификацией, так и знаниями в области права. Прежде всего, от переводчика требуется владение специальной терминологией, так как малейшие неточности и стилистические отклонения могут привести к большим проблемам. К примеру, нужно учитывать тот факт, что термины в некоторых языках могут иметь дополнительные значения, имеющие характер устойчивых ассоциаций. К тому же одними и теми же терминами в переводимых документах могут обозначаться различные понятия в зависимости от разновидности права: гражданского или гражданско-процессуального.


При переводе договоров действуют и общепринятые требования к переводу. Документ должен быть понятным, выполненным с учетом стилистических особенностей и с применением характерных для юридического языка шаблонных выражений и профессиональной лексики. Безусловно, в тексте не допускаются стилистические украшательства.


В бюро переводов «Лингмакс» работают специалисты с большим опытом перевода юридических текстов. Будем рады помочь вам найти общий язык с зарубежными партнерами.