Технический перевод

Технический перевод – один из самых сложных видов письменного перевода наряду с юридическим и медицинским. Технический перевод востребован в научно-технической сфере, где он обеспечивает передачу информации между людьми технических специальностей, говорящими на разных языках. Отличительной чертой такого перевода является лаконичность, строение предложений в безличной форме, широкое применение неличных форм глагола.

Для выполнения правильного технического перевода недостаточно просто знать английский язык, нужны также специализированные научные и технические знания. Непрофессионально подготовленный перевод технической документации может привести, например, к сбою в работе оборудования, выходу из строя или поломке. Поэтому технический переводчик должен обладать широкой эрудицией в технической тематике и уметь работать с источниками информации, чтобы в процессе работы над переводом восполнять отсутствующие знания.

Наиболее часто понятие «технический перевод» применяется в отношении таких текстов:


 - документация, связанная с проектами и строительными объектами, а также чертежи;
- патенты;
- документация инженерного характера;
- сертификаты качества;
- инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования и приборов;
- специальные установочные инструкции для технического оборудования;
- другого рода инструкции;
- аннотации;
- научно-техническая документация, куда входят различные статьи, научные работы и доклады.

 

Чаще всего техническим переводчикам встречается технический английский, но бывают переводы и в других языковых парах. Так как в научно-технической литературе большое количество всевозможных терминов и сокращений, то справиться с ними может только специалист. Если в художественном тексте предполагается интерпретация и свободный перевод, то здесь «приблизительная передача смысла» совершенно неприемлема.

Следует сделать акцент на том, что самостоятельно, даже с применением машинных переводчиков и словарей, правильно перевести технический текст очень сложно. Не стоит также доверять и техническому переводу, который делал исполнитель, не обладающий специфическими техническими знаниями.