Technische Übersetzung

Technische Übersetzungen gehören neben juristischen und medizinischen Übersetzungen zu den schwierigsten Arten der schriftlichen Übersetzung. Fachübersetzungen sind im naturwissenschaftlichen und technischen Bereich gefragt, wo sie den Informationstransfer zwischen Menschen technischer Fachrichtungen mit unterschiedlichen Sprachkenntnissen sicherstellen. Eine Besonderheit einer solchen Übersetzung ist die Prägnanz, die Satzstruktur in unpersönlicher Form, die weit verbreitete Verwendung unpersönlicher Formen des Verbs.

Um eine korrekte Fachübersetzung anzufertigen, reichen nicht nur Englischkenntnisse aus, sondern auch spezialisierte naturwissenschaftliche und technische Kenntnisse. Eine unprofessionelle Übersetzung technischer Dokumentation kann beispielsweise zu Geräteausfall, Ausfall oder Ausfall führen. Daher muss ein technischer Übersetzer über eine breite Bildung in technischen Fächern verfügen und in der Lage sein, mit Informationsquellen zu arbeiten, um das fehlende Wissen im Prozess der Arbeit an einer Übersetzung zu ergänzen.

Am häufigsten wird der Begriff "technische Übersetzung" in Bezug auf solche Texte verwendet:

- Dokumentation zu Projekten und Bauvorhaben sowie Zeichnungen;
- Patente;
- technische Dokumentation;
- Qualitätszertifikate;
- Anweisungen für den Betrieb und die Wartung von Geräten und Instrumenten;
- spezielle Installationsanleitungen für technische Geräte;
- andere Arten von Anweisungen;
- Anmerkungen;
- wissenschaftliche und technische Dokumentation, die verschiedene Artikel, wissenschaftliche Arbeiten und Berichte umfasst.

 

Meistens treffen Fachübersetzer auf Fachenglisch, es gibt aber auch Übersetzungen in andere Sprachpaare. Da es in der wissenschaftlichen und technischen Literatur eine Vielzahl an unterschiedlichen Begriffen und Abkürzungen gibt, kann nur ein Fachmann damit umgehen. Wird in einem literarischen Text von Interpretation und freier Übersetzung ausgegangen, so ist hier eine „ungefähre Bedeutungsübertragung“ völlig inakzeptabel.

Hervorzuheben ist, dass es selbst mit Hilfe von maschinellen Übersetzern und Wörterbüchern sehr schwierig ist, einen Fachtext korrekt zu übersetzen. Sie sollten auch der technischen Übersetzung nicht vertrauen, die von einem Interpreten erstellt wurde, der nicht über spezifische technische Kenntnisse verfügt.