Юридичний переклад
Вузькоспеціалізованим сегментом в сфері послуг, які надаються професійними бюро перекладів, є юридичний переклад.
Послуга стає все більш актуальною та затребуваною, що пов’язано із тенденцією останнього десятиліття до міжнародної взаємодії у бізнесі. Розвиток міжнародних економічних відносин у сучасних умовах вимагає знання не тільки мов, але й тонкощів юриспруденції, яка має у кожній країні свої норми, традиції та правила. А це значить, що не можливо обійтися без досвідчених спеціалістів-перекладачів, які мають, якщо не юридичну або технічну освіту, то хоча б, досвід роботи зі специфічною літературою та ерудицію у тій сфері діяльності, до якої відноситься документ, який перекладається.
Як правило, юридичний переклад – це робота з документами, неадекватний переклад яких, може призвести до судових розглядів, матеріальних втрат, корпоративних конфліктів. Тому переклад договорів та інших юридичних текстів ми доручаємо лише тим спеціалістам, які мають як філологічну кваліфікацію, так і знання у сфері права. Насамперед, від перекладача вимагається знання спеціальної термінології, бо найменші неточності та стилістичні відхилення можуть призвести до великих проблем. Наприклад, потрібно враховувати той факт, що терміни у деяких мовах можуть мати додаткові значення, які мають характер стійких асоціацій. До того ж, одними й тими ж термінами у документах, які перекладаються, можуть позначатися різні поняття, залежно від виду права: цивільного або цивільно-процесуального.
Під час перекладу договорів діють й загальноприйняті вимоги до перекладу. Документ повинен бути зрозумілим, виконаний з урахуванням стилістичних особливостей та з використанням характерних для юридичної мови шаблонних виразів та професійної лексики. Безумовно, в тексті не припустимі стилістичне прикрашання.
В бюро перекладів «Лінгмакс» працюють спеціалісти з великим досвідом перекладів юридичних текстів. Будемо раді допомогти вам знайти спільну мову із зарубіжними партнерами.